Our Strengths
1. comiText wishes, with its services, to contribute to fewer divisions between East Europeans and the Swiss because of differences in language and mentality and to ensure that misunderstandings do not at all arise.
  • East Europeans and the Swiss have differing views on many aspects of the modern world, which arise out of various cultural and historical developments.
  • Cliches – about the idyllic and perfect Switzerland (in Eastern Europe) and about the Eastern Block (in Switzerland) – complicate mutual contact as well as the lack of knowledge over similarities and differences.
  • False ideas of each other persist – particularly in joint ventures in the commercial world, though they are often politely concealed.
➢ Knowledge creates trust on both sides and eases dealings with each other
2. comiText-improves the culture of language
  • Error-free mastery of the German tongue cannot always be assumed of otherwise highly qualified people. The consequence is that the contents of texts are often drawn up in poor quality German and their effect is damaged as a consequence.
  • It is true that the ability, in the German tongue, to express oneself correctly and pertinently can be learnt to a degree but it is dependent on talent, similar to that of playing a musical instrument. The person without this talent passes text work to professionals, saves time and enjoys success in those tasks which his actual talents are suited to.
➢ Professionals support the client and ensure an improved culture of language
3. comiText is conscious of the need for seriousness
  • It is legitimate to play with language and a word play or fine point is a small work of art. Where, however, a cheap witticism or gag takes the centre ground, the text loses its veracity and falls into banality. Clients can be assured that an amusing text will be regarded with the necessary degree of seriousness.
➢ We will also treat a joke with the necessary degree of seriousness
4. comiText values mutual openness
  • Those that work with texts and the thoughts of others must possess a high level of empathy for them. The ideal is a joint, naturally arising venture.
  • If one – as with comiText – takes commissions seriously, the possibility arises that the client and translator do not initially see eye to eye. If later no real trust arises, a mutually agreed parting of ways should ensue.
  • comiText allocates a considerable amount of time, in larger commissions, to ensuring that expectations are well understood and ensures, with the client, that a harmonious relationship between the client and translator exists.
➢ There has to be the right chemistry between the commissioner and translator
5. comiText cares about contact with the commissioner
  • In order to deliver the best possible result, comiText places the greatest value on ensuring that both the needs and expectations of the client are met.
  • With larger commissions, particular care is taken over contact with the client, allowing any misunderstandings to quickly be identified. In so doing comiText ensures it has a proper understanding of its remit and guarantees a highquality product at the end.
  • comiText arranges the particulars of the commission, including joint work, with the client; which will necessarily depend, if an optimal result is to be achieved, upon the nature of the text. (The translation of a standard document would rarely demand a consultation, whereas working closely together would be an absolute necessity in the case of a philosophical text).
  • comiText is open to criticism and is happy to consider later, subsequent changes to the text.
➢ Openness in mutual contact delivers good results
6. comiText is flexible and discrete
  • Flexibility is one of the fundamentals of a service provider: comiText delivers its products at the agreed time and when necessary, if the requirement arises, earlier than previously agreed.
  • comiText GUARANTEES ABSOLUTE DISCRETION.